Gli scioglilingua in polacco

Nel corso del tempo abbiamo avuto modo di apprezzare bellezze e asperità della lingua polacca mediante delle lezioni che toccano vari aspetti di questo idioma, dalla grammatica al lessico di settore, passando per la scorciatoia delle “domande e risposte utili” da imparare a memoria e usare quando si è in negozi, biglietterie, alberghi e via dicendo. Con ogni lezione, che continuiamo a pubblicare ancora oggi una tantum, abbiamo anche notato quanto sia fondamentale conoscere la pronuncia di lettere e gruppi di lettere, la cui varietà e difficoltà non finisce mai di stupirci con le parole che si scoprono col tempo. Con l’articolo di oggi tocca rimboccarsi le maniche e scaldare i muscoli facciali, dacché ci tufferemo nel mondo degli scioglilingua (in polacco łamańce językowe). Siano esse filastrocche, frasi o singole parole, il polacco ne ha a bizzeffe, e con un po’ di pazienza abbiamo selezionato una top 30 tutta da gustare, con una sorpresa finale che vi invitiamo a non perdere.
Chi ancora non si fosse cimentato in queste peripezie non ha motivo di sentirsi impreparato, è sufficiente un allenamento accelerato di 5 minuti. Come prima tappa del nostro stretching orale, può tornare utile la nostra prima lezione sulla fonetica per rivedere tutte le regole necessarie e tenerle sottomano. Dopodiché, proviamo a pronunciare qualche bella parolina come szczęśliwy, trzydzieści trzy, źdźbło o gżegżółka. Fatto? Bene (citando il buon Giovanni Muciaccia). Come ultima verifica prima della sfida vera e propria, non possiamo non richiamare alla nostra mente il famoso “Grzegorz Brzęczyszczykiewicz” originario di “Chrząszczyżewoszczyce, powiat Łękołody“, scena del famoso film Jak rozpętałem drugą wojnę światową già visto qualche tempo fa nel nostro blog. Lingua calda? Borsa del ghiaccio pronta per eventuali strappi? Coraggio!
1) Szedł Sasza suchą szosą, bo gdy susza szosa sucha.
2) Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
3) Stół z powyłamywanymi nogami.
4) Czy się czasem Czesi cieszą, gdy się Czesio czesze?
5) Cecylia czyta cytaty z Tacyta.
6) Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa.
7) Idę nos trę, kra krę mija, tu lis ma norę, sarna tor mija.
8) Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk.
9) Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.
10) Jola lojalna, lojalna Jola.
11) Koszt poczt w Tczewie.
12) Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży w Białowieży leży gniazdo jeży. Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży leży jeszcze jeden Jerzy. Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży siedzi żołnierz, co ma kołnierz pełen jeży i paździerzy. Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że leży na wieży. Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że włos mu się jeży na tej wieży, na której leży.
13) Zagadki Agatki to gratki dla tatki.
14) Na wyścigach wyścigowych wyścigówek wyścigowych wyścigówka wyścigowa wyścignęła wyścigówkę wyścigową numer sześć.
15) Cesarz często czesał cesarzową.
16) Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie, W szczękach chrząszcza trzeszczy miąższ, Czcza szczypawka czka w Szczecinie, Chrząszcza szczudłem przechrzcił wąż, Strząsa skrzydła z dżdżu, A trzmiel w puszczy, tuż przy Pszczynie, Straszny wszczyna szum
17) Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
18) Trzy wszy w szwy się zaszywszy szły w szyku po trzy wszy.
19) Matka tka i tatka tka, a tkaczka czka i też tam tka.
20) Żyła sobie Żyła, a w tej Żyle żyła żyła, jak tej Żyle pękła żyła, to ta Żyła już nie żyła.
21) Żółta żaba żarła żur.
22) Na wyrewolwerowanym wzgórzu przy wyrewolwerowanym rewolwerowcu leży wyrewolwerowany rewolwer wyrewolwerowanego rewolwerowca.
23) A cóż, że cesarz ze Szwecji?
24) Bzyczy bzyg znad Bzury zbzikowane bzdury, bzyczy bzdury, bzdurstwa bzdurzy i nad Bzurą w bzach bajdurzy, bzyczy bzdury, bzdurnie bzyka, bo zbzikował i ma bzika!
25) Bezczeszczenie cietrzewia cieszy moje czcze trzewia.
26) Baba bada baobaby. Baba dba o oba baobaby.
27) Szła pchła koło wody pchła pchłę pchła do wody tamta pchła płakała, że ją tamta pchła popchała.
28) Intelektualistyczna Konstantyna Konstantynopolitańczykowianeczka.
29) Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, w krzakach drzemie krzyk. A w Trzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.
30) Kwas deoksyrybonukleinowy, noraminofenazonummetanosulfonikumnatrium,  dwaheksylosulfobursztyniansodukwasudeoksyrybonukleinowy.
Crampi alle guance? Emorragie dalle labbra? Dislessia temporanea? Se siete ancora vivi e leggete queste righe, avete superato una delle prove più difficili che la lingua polacca riserva, meritandovi perciò una bella ciliegina sulla torta, proveniente addirittura da Singapore! Ok, diciamo la verità, di singaporeano c’è solo l’autore, Dharni, classe 1987. Vive a Varsavia da 5 anni ed è un giovane beatboxer di talento (tra le altre cose si esibirà il 12 agosto al Fair Play Dance Camp Summer a Cracovia). Il connubio tra la sua passione musicale e la vita polacca gli hanno permesso di partorire un metodo di beatboxing a dir poco originale e non per questo meno efficace. Non aggiungiamo altro, vi lasciamo alla visione del suo recentissimo demo, che sta diventando virale proprio in questi giorni.

™ All rights reserved

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in Lingua polacca e contrassegnata con , , . Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...